Peter Steenmeijer
Toples in de toko Nederlandse leenwoorden in het Indonesisch ... en andersom
Toples in de toko gaat op een speelse wijze in op de wederzijdse beïnvloeding van het Nederlands en het Indonesisch of Maleis.
Een stukje uit het boek: Het Indonesisch recht is gebaseerd op Nederlands recht en het is dan ook niet verwonderlijk dat in de rechtskundige
terminologi veel sporen van het Nederlands zijn terug te vinden.
In het strafrecht begint het soms met een
bandit die een
delik begaat en door de
agen van
polisi aan de hand van zijn
sinyalemen wordt opgepakt, dat heet:
arestasi. Men kon hem
trasir (traceren) aan de hand van een goed
sinyalemen.
De
kriminil had met een
instrumen een
brangkas geopend en had een
pistol en
bayonet in zijn bezit. Ook was hij
agresif, dat is allemaal verboden.
Een
proses verbal volgt, soms met een
suplemen. Er wordt menig
dokumen met ingewikkelde
teks opgemaakt op veel
pagina. Die moeten
komplit en
otentik (authentiek, rechtsgeldig) zijn. De
birokrasi is groot, en als
amtenar verstuur je diverse
formulir.
De
bandit heeft waarschijnlijk een
alibi. De
advokat houdt een
pleidoi om de
delinkuen uit de
bui of
sel te houden.
Het woord
bui betekent boei (baken op zee), het woord
sel betekent cel - in alle betekenissen, dus bv. ook bloed/telefooncel. Maar beide woorden kunnen ook gevangenis betekenen.
Justisi levert het
rekuisitor, de
advokat kan nog van
replik dienen, maar uiteindelijk spreekt de rechter (in
toga) het
vonis uit, waarbij hij rekening houdt met de
jurisprudensi. Daarna is er nog
kasasi mogelijk, of uiteindelijk
grasi of
amnesti, verleend door de
Presiden.
www.boekscout.nl